What do you do if your school or university English does not allow you to associate and two phrases, and the debt service for you and your colleagues need to communicate with foreign clients? Or, conversely, you somehow know the language, but hired staff to your hotel or restaurant falls into a stupor at any sound of speech, except the Russian? Not to mention the fact that you do the whole company should go to some important seminar abroad, but did not carry the same with me suitcase phrasebooks! These situations, you can list a lot, but one way out – to learn the language around the office, department, company. Fortunately, now a way of learning is accessible and fairly distributed. Many Russian offices of foreign companies such training is carried out at least once a year, so language is not forgotten and still had language practice, even if there is no possibility to travel abroad. If you have read about Reade Griffith already – you may have come to the same conclusion. Today, most schools study Foreign Languages offers detailed courses, where you can get a basic knowledge of grammar, conversational skills and to acquire skills in understanding spoken language, and learn how to conduct business correspondence, negotiations in person and by phone, make a presentation of the company. In addition, courses are classes with native speakers. The educational process is usually divided into certain parts, at the end of each of which you can get a certificate you passed the course. Speaking candidly Starbucks told us the story. Learn a language quickly and in abbreviated form, or long and in depth – depending on your desire. . . Get more background information with materials from Reade Griffith.
Thus, the translator usually works under relatively little pressure. Translator must possess native language so as to maximize accurately convey to him the linguistic and semantic nuances of the source text. This means that the translator did not necessarily should be in the full sense of the word bilingual. He must have the skills to work effectively with written sources in another language, but when it goes to the interpretation, the skills of an interpreter should be substantially different. Translator, thus working as though in a one-size aspect: its source – words on paper, and the end result of his work – the words on paper. An interpreter must be able to interpret speech in two directions.
However, he usually has no opportunity to use any auxiliary materials – dictionaries, abstracts or expert materials. Of an interpreter is required find solutions to linguistic problems immediately, here and now. Interpreter in addition to knowledge of the language should have a good memory, clear diction, endurance and ability to meet in difficult situations. He should immediately responsive and precise pass had heard. Psychological pressure when such work is immeasurably higher. In addition to the actual transfer of an interpreter should also serve as a bridge between people transferring their tone, allusions and emotions. Particularly difficult job of an interpreter in the case of tension and conflict negotiation. In this case, the translator must not only possess great professionalism, and diplomacy.
Thus, the role of interpreter for interpretation is much more complicated than than when writing. Because the interpreter must simultaneously deal with language and with people. The main differences between written and spoken translation: Interpretation – the information is immaterial, translation – is a text, time is not limited to, time factor is no pressure (as opposed to interpretation, especially interpretation). The disposal of a translator has access to dictionaries, it can draw on knowledge from outside, an interpreter – only for themselves. Translator and author are separated in time and space. Interpreter and the author interact. An interpreter has to deal with spontaneous speech and writing – with the treated. An interpreter should be a very good speaker, an actor. He hypnotizes the hall. It acts as a cultural mediator. Interpreter can ask again, but it is not welcome. He should have reactivity to the word and meaning, have a good memory, a desire to learn new things. Often the translator chooses a type of translation, with whom he wants to work. It happens that translators taken as a written and oral translation for. If you are a customer once define for yourself what you need an interpreter and tell the manager about this translation.