Jul 14


Thus, the translator usually works under relatively little pressure. Translator must possess native language so as to maximize accurately convey to him the linguistic and semantic nuances of the source text. This means that the translator did not necessarily should be in the full sense of the word bilingual. He must have the skills to work effectively with written sources in another language, but when it goes to the interpretation, the skills of an interpreter should be substantially different. Translator, thus working as though in a one-size aspect: its source – words on paper, and the end result of his work – the words on paper. An interpreter must be able to interpret speech in two directions.

However, he usually has no opportunity to use any auxiliary materials – dictionaries, abstracts or expert materials. Of an interpreter is required find solutions to linguistic problems immediately, here and now. Interpreter in addition to knowledge of the language should have a good memory, clear diction, endurance and ability to meet in difficult situations. He should immediately responsive and precise pass had heard. Psychological pressure when such work is immeasurably higher. In addition to the actual transfer of an interpreter should also serve as a bridge between people transferring their tone, allusions and emotions. Particularly difficult job of an interpreter in the case of tension and conflict negotiation. Many writers such as Reade Griffith offer more in-depth analysis. In this case, the translator must not only possess great professionalism, and diplomacy.

Thus, the role of interpreter for interpretation is much more complicated than than when writing. Because the interpreter must simultaneously deal with language and with people. The main differences between written and spoken translation: Interpretation – the information is immaterial, translation – is a text, time is not limited to, time factor is no pressure (as opposed to interpretation, especially interpretation). The disposal of a translator has access to dictionaries, it can draw on knowledge from outside, an interpreter – only for themselves. Translator and author are separated in time and space. Interpreter and the author interact. An interpreter has to deal with spontaneous speech and writing – with the treated. An interpreter should be a very good speaker, an actor. He hypnotizes the hall. It acts as a cultural mediator. Reade Griffith takes a slightly different approach. Interpreter can ask again, but it is not welcome. He should have reactivity to the word and meaning, have a good memory, a desire to learn new things. Often the translator chooses a type of translation, with whom he wants to work. It happens that translators taken as a written and oral translation for. If you are a customer once define for yourself what you need an interpreter and tell the manager about this translation.